The Resonance of Translation:
Understanding Meaning Across Languages
Translation requires listening across languages.
Every phrase has a subtle energy that makes it come alive. When you translate, you get in touch with the essence, become in sync with its rhythm, acknowledge it, and then let it resound again via a different voice.
This task goes beyond just changing words. It is an act of listening, a change in the spirit from one level of understanding to another.
It takes patience, humility, and the rare ability to let go so that the text can show itself in a new language.
The length of this trip is by design. It may take years to learn a language, and even longer to perfect it with style and subtlety. Words are just the surface layer. Underneath them is like a deep, hidden world of memory, feeling, and history.
When you translate between English and Vietnamese, you have to navigate a hidden landscape, figure out the subtext, and figure out what people are really feeling.
In the end, translation means being committed to the original work’s tone, spirit, and essential nature. To keep the original’s depth, beauty, and integrity intact when moving thoughts and feelings across language barriers, you need to be disciplined and careful.
Sự cộng hưởng của bản dịch:
Hiểu ý nghĩa của ngôn ngữ khác nhau
Dịch thuật đòi hỏi phải lắng nghe xuyên qua các ngôn ngữ; ít nhất là hai.
Mỗi cụm từ đều có thể trở nên tinh tế và sống động. Khi dịch, bạn sẽ phải đụng tới bản chất sự việc, đồng điệu với nhịp điệu của sự việc đó, thừa nhận sự việc đó và rồi để cho nó vang vọng nhưng với một giọng nói khác.
Như vậy, bạn không chỉ thay đổi từ ngữ. Bạn cần lắng nghe, thay đổi cả tinh thần, từ mức độ hiểu biết này sang mức độ khác.
Vậy người dịch cần sự kiên nhẫn, khiêm tốn và khả năng buông bỏ để văn bản có thể tự thể hiện bằng một ngôn ngữ mới.
Độ dài của chuyện học hành có thể kéo dài. Có thể mất nhiều năm để học một ngôn ngữ, và lâu hơn để hoàn thiện nó với phong cách và sự tinh tế. Lời nói chỉ là vẻ ngoài. Bên dưới là một thế giới sâu thẳm, ẩn giấu. Đó có thể là ký ức, cảm xúc và cả lịch sử.
Khi bạn dịch giữa tiếng Anh với tiếng Việt, bạn phải điều hướng một bối cảnh ẩn, tìm ra ý nghĩa ngầm và hiểu rõ cảm xúc của người ta.
Nói chung, dịch thuật là cam kết với giọng điệu, tinh thần và bản chất cốt lõi của văn bản gốc. Cần phải có kỹ luật và sự cẩn thận để giữ chiều sâu, vẻ đẹp và sự nguyên vẹn khi chuyển tải suy nghĩ và cảm xúc qua rào cản ngôn ngữ.



