Understanding is not enough
If your message is safe, complete, and clear but goes nowhere, you haven’t failed in translation. You’re failing to connect. The translation doesn’t lose its meaning. It has stripped away the rhythm of the original text.
So, stop seeking clarity. Invite readers to respond. The goal is for them to feel something and stay.
You don’t need people to agree.
Translation is not a technical exchange; it’s a collision of cultures, memories, habits, and emotions.
A real message doesn’t come from a manual; it comes from the heart.
Communication doesn’t need explanation; feel it is enough.
Hiểu thôi, chưa đủ
Nếu thông điệp của bạn an toàn, đầy đủ và rõ ràng nhưng không có kết quả, bạn không thất bại trong dịch thuật. Nhưng bạn không kết nối được. Bản dịch không bị mất nghĩa nhưng lại tước đi nhịp điệu của văn bản gốc.
Vậy nên, hãy ngừng tìm kiếm sự rõ ràng. Hãy ghi nhận sự phản hồi. Mục tiêu là để độc giả cảm thấy điều gì đó và ở lại.
Không cần người khác đồng ý.
Dịch thuật không chỉ là một sự trao đổi kỹ thuật; đó là sự va chạm của các nền văn hóa, ký ức, thói quen và cảm xúc. Thông điệp chân thật không đến từ sách hướng dẫn mà từ trái tim.
Giao tiếp không cần giải thích; cảm nhận là đủ.



