The Soul of Vietnamese–English Translation
Stop translating word by word. Translate the culture, the context, and the silent heartbeat of meaning. A strong translator is a living bridge connecting two different worlds.
From English to Vietnamese:
Clarify and make explicit what is only implied. Vietnamese people often speak indirectly or with hints; your task is to illuminate the intention without losing the poetry.
From Vietnamese to English:
Aim for conciseness and cultural fit. A literal, word-for-word translation often collapses because it becomes stiff and overly faithful to form.
Read the text, grasp its true intention, and let the translated version flow naturally, as if it were written in that language.
Always ask yourself: Does it sound natural?
Linh hồn của dịch thuật Việt – Anh
Đừng chỉ dịch từ. Hãy dịch văn hóa, bối cảnh và nhịp đập thầm lặng của ý nghĩa. Một người dịch giỏi là một cây cầu sống kết nối hai thế giới khác nhau.
Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt:
Hãy làm rõ và nói ra những điều chỉ được ngụ ý. Người Việt thường diễn đạt vòng vo, ẩn ý hoặc để người nghe tự hiểu; nhiệm vụ của bạn là soi sáng dụng ý ấy.
Khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh:
Hãy hướng đến sự ngắn gọn, tự nhiên và phù hợp về mặt văn hóa. Dịch sát từng chữ sẽ khiến câu văn cứng nhắc và gượng gạo, đánh mất tinh thần của nguyên tác.
Hãy đọc kỹ, nắm bắt ý định thật sự và để bản dịch tuôn ra tự nhiên, như thể nó được viết bằng chính ngôn ngữ đó.
Luôn tự hỏi: Nghe có tự nhiên không?



