The Art of the Shift
Translation is the ultimate balancing act. It’s not about what you say; it’s about what the listener hears.

When you move between English and Vietnamese, you are toggling between two different operating systems of the human mind. Here is how to keep the system from crashing:
The Golden Rule: Stop translating words. Start translating vibes and context.
The Vietnamese Shift: Keep it tight. Native Vietnamese is rhythmic and concise. If you translate English word-for-word, it sounds clunky. Cut the fluff.
The English Shift: Make it bright. English hates ambiguity. Take the hidden layers of Vietnamese meaning and expose them to the light. Be clear, be direct, be bold.
Nghệ thuật dịch
Dịch thuật là một sự cân bằng. Không phải mình nói gì mà là người ta nghe gì.
Khi chuyển đổi giữa tiếng Anh và tiếng Việt, người dịch đang chuyển đổi giữa hai hệ điều hành khác nhau của tâm trí con người.
Quy tắc Vàng: Ngừng dịch từ. Bắt đầu dịch cảm xúc và ngữ cảnh.
Sự thay đổi của tiếng Việt: Tiếng Việt bản địa có nhịp điệu và súc tích. Ngược lại, nếu dịch từng chữ từ tiếng Anh qua, cũng nghe rất lủng củng. Hãy bỏ qua những thứ rườm rà đi.
Sự thay đổi trong tiếng Anh: Tiếng Anh ghét sự mơ hồ. Hãy khám phá những lớp nghĩa ẩn sâu của tiếng Việt và phơi bày chúng ra ánh sáng. Hãy rõ ràng, trực tiếp và táo bạo.



