Say It Right in Vietnamese
Ever read a translation that technically made sense but felt flat? The words were there, but the warmth, rhythm, and personality were gone—like a song played without music.
That’s the difference between translating words and translating a voice. I don’t just swap terms from English to Vietnamese. I carry over the tone, the humor, the energy—the little sparks that make your message yours.
With me, your audience won’t just read your words. They’ll feel them. They’ll laugh when you meant to be funny, pause when you meant to be heartfelt, and connect with you as if you were speaking to them directly.
Don’t just share your story in Vietnamese. Let’s make it sound like you belong there.
Chuyển Ngữ Chất – Đúng Gu, Đúng Cảm Xúc
Bạn đã bao giờ đọc một bản dịch nghe có vẻ đúng nghĩa nhưng lại vô hồn? Từ ngữ thì có đấy, nhưng hơi ấm, nhịp điệu và cá tính thì biến mất, giống như nhạc không giai điệu.
Đó chính là điểm khác biệt giữa dịch chữ và dịch “chất”. Tôi không đơn thuần chuyển đổi từ ngữ từ Anh sang Việt. Tôi chuyển tải phong cách, sự hài hước, nguồn năng lượng. Đó là những tia lửa nhỏ làm nên thương hiệu cá nhân của bạn.
Nhờ vậy, độc giả của bạn không chỉ đọc suông thông điệp. Họ sẽ cảm nhận được thông điệp. Họ cười khi bạn hài hước, đồng cảm khi bạn chạm đến trái tim, và kết nối với bạn như thể bạn đang trò chuyện trực tiếp với họ vậy.
Đừng chỉ kể chuyện của bạn bằng tiếng Việt. Hãy làm cho nó đậm chất riêng.



