Don’t just translate. Make it sing. Let your words carry a Vietnamese soul
Have you ever come across a translation that looks perfect on paper but feels lifeless? The meaning is right, yet the warmth, humor, and spark of the original are gone. It’s like hearing your favorite song played by someone who doesn’t feel the rhythm.

That’s the gap between translating words and translating a voice. I don’t just match phrases in a dictionary, I listen for tone, rhythm, and heart. I bring out your unique humor, your emotional truth, your personality—the things that make your message unmistakably you.
With my approach, your Vietnamese readers won’t just read your message—they’ll feel it. They’ll laugh at your wit, pause at your honesty, and sense the warmth of your voice, as if you were right there, chatting with them over coffee.
So let’s do more than translate your story. Let’s make it sound like it was always meant to be told in Vietnamese.
Đừng chỉ dịch. Hãy để bài của bạn ngân vang như một khúc hát, mang trong từng con chữ linh hồn Việt
Bạn đã bao giờ đọc một bản dịch trau chuốt mà vẫn thấy trống rỗng? Câu chữ đúng, nhưng cảm xúc đã rời xa. Sự dí dỏm, tinh tế và cái hồn của bản gốc như tan biến đâu đó. Giống như nghe lại bản nhạc yêu thích, nhưng người chơi đàn không thực sự cảm thụ được gì.
Đó chính là ranh giới giữa dịch chữ và dịch tiếng nói. Tôi không chỉ nhìn thấy từ ngữ, tôi lắng nghe nhịp tim, tiết tấu và sắc thái giọng nói ẩn trong đó. Tôi trân trọng cá tính, cảm xúc, và nét duyên riêng biệt của bạn. Đó là những điều khiến thông điệp của bạn trở nên đáng nhớ.
Đối với độc giả Việt Nam, bản dịch không chỉ là những dòng chữ. Họ sẽ nghe thấy giọng bạn, cảm được cảm xúc của bạn như thể đang trò chuyện với bạn bên ly cà phê buổi sớm. Họ sẽ bật cười vì sự hóm hỉnh của bạn và mỉm cười vì cái ấm áp toát ra trong từng câu chữ.
Vì thế, đừng chỉ “dịch” câu chuyện của bạn. Hãy cùng tôi khiến nó cất tiếng – như thể nó được viết bằng tiếng Việt ngay từ đầu.



