Does Your Translation Still Sound Like You?
Sometimes a word-for-word translation looks fine on paper—but when you read it, something feels off. The warmth is gone. The rhythm is broken. The soul of your message has disappeared.

If you want your Vietnamese translation to be more than correct—if you want it to be alive, powerful, and truly yours—let’s talk.
I don’t just translate words. I translate you—your voice, your tone, your meaning. I make sure your message in Vietnamese doesn’t just make sense, but also carries the same heart and impact as the original.
Your readers shouldn’t just understand your words. They should feel them. They should laugh, pause, or nod along—just as if you were speaking directly to them.

Bản dịch có giữ được “chất riêng” ?
Có những lúc, một bản dịch sát nghĩa từng chữ có vẻ hoàn hảo trên giấy. Nhưng khi đọc lên, bạn lại nhận ra điều gì đó không ổn. Sụ ấm áp ban đầu biến mất. Nhịp điệu bị gãy. Linh hồn của thông điệp dường như cũng không còn.
Tôi tin rằng dịch không chỉ là chuyển ngữ. Dịch là chuyển chính bạn – giọng điệu, phong cách, cảm xúc và sức mạnh trong từng câu chữ.
Tôi giúp thông điệp của bạn trong tiếng Việt không chỉ đúng nghĩa, mà còn sống động, gần gũi, và mang trọn vẹn sức truyền cảm hứng như nguyên bản.
Bởi vì người đọc không chỉ cần hiểu bạn nói gì. Họ cần cảm nhận được nữa. Họ có thể bật cười, lặng đi, hay gật gù đồng cảm như thể bạn đang thì thầm, trò chuyện với họ.
Nếu bạn muốn bản dịch của mình không chỉ “đúng” mà còn chạm tới trái tim người đọc, hãy để tôi giúp bạn.



