wordpro.blog

Be Honest

November 5, 2025

Be Honest

It may appear like translation and localization are the same thing, but they are really different. Translation provides you words. Localization provides you the beat, feeling, and cultural spark that make a message really resonate.

shallow focus photo of woman in gray jacket
With her touch, your ideas sound natural, not foreign.

“Finger-lickin’ good” is a well-known fast food slogan. The literal translation, “So good you lick your fingers,” is correct but sounds strange. In Vietnam, it’s  kind of comical. But think of it as “Ngon đến quên cả lối về!” (So good you forget how to get home!) — all of a sudden, it sings. It’s smart, local, and so familiar that you can’t help but love it. That’s the beauty of making translation sound like a conversation instead of a textbook.

When a line moves, it changes, even the simplest one. “I like long walks on the beach” becomes “Tôi thích đi dạo dài trên bãi biển,” which is neat but far away. It doesn’t feel like Vietnam. Beaches in Vietnam are full of activity, with laughter, sizzling food vendors, and the chaos and charm of everyday life. So let’s keep it real: “Tôi thích lang thang trên bờ biển, vừa đi vừa ăn ốc.” (I like to wander on the beach and eat snails.) You can now smell the salty air, hear the bustle, and taste the seafood. Now it’s not only translated; it’s lived.

So think about this: Do you want people to only understand your message, or do you want them to feel like it has always been there?

Hãy Thật Chất

Thoạt nghe, dịch thuật và bản địa hoá có vẻ giống nhau, nhưng thực chất lại khác biệt. Dịch thuật cho bạn từ ngữ. Bản địa hoá mang đến nhịp điệu, cảm xúc và tia lửa văn hoá khiến thông điệp thực sự thấm vào người đọc.

“Finger-lickin’ good” là câu slogan nổi tiếng của một hãng thức ăn nhanh. Dịch nguyên bản “Ngon đến nỗi bạn liếm ngón tay” thì đúng nghĩa, nhưng nghe thật kỳ cục. Ở Việt Nam, nghe như thế hài hước lắm. Nhưng hãy nghĩ khác đi: “Ngon đến quên cả lối về!” — tự nhiên câu chữ bay bổng. Nó thông minh, bản địa và thân quên đến mức không thể không yêu thích. Đó chính là vẻ đẹp của việc biến bản dịch thành cuộc trò chuyện thay vì bài học giáo khoa.

 

Khi một câu chữ được chuyển đi, nó thay đổi, dù là câu đơn giản nhất. “I like long walks on the beach” thành “Tôi thích đi dạo dài trên bãi biển” — chỉn chu đấy nhưng xa vời. Nó chẳng giống Việt Nam chút nào. Biển Việt rộn ràng tiếng cười, hàng quán ồn ào; sự hỗn độn và nét duyên của đời thường. Vậy nên hãy giữ cho thật: “Tôi thích lang thang trên bờ biển, vừa đi vừa ăn ốc.” Giờ đây, bạn có thể ngửi thấy vị mặn của biển, nghe thấy nhịp sống hối hả và nếm được cả hương vị hải sản. Khi ấy, nó không chỉ được dịch, mà còn được sống.

Vậy hãy tự hỏi: Bạn muốn mọi người chỉ hiểu thông điệp, hay bạn muốn họ cảm thấy nó vốn dĩ thuộc về nơi này?

Other Articles

smiling woman standing while holding orange folder
Beyond Translation   Staying true to the original work’s mood, style, and essence is essential...
Read More
a woman sitting in a field of tall grass
Real Translation?
Real Translation Translating from English to Vietnamese is not about replacing words. The translator...
Read More
woman standing near red-petaled flowers while left hand oncheek
The Silent Symphony of Translation: Hearing Beyond Words Words serve as bridges, yet the magic unfolds...
Read More