Smart localization wins
In China, Coca-Cola’s name was changed to “Kǒu Kě Lè,” which means “tastes good, feels good.”
In India, where many people don’t eat beef, McDonald’s launched the McAloo Tikki, a veggie burger with a spicy potato patty.
IKEA renamed its “Redalen” bed, which sounded like “about to get busy,” to “Dok Mai,” which just means flower.
Just translating word-for-word can cause mix-ups. Adapting to the culture creates a real connection.
Do you want your message to be understood or felt? Or both?
If you master the culture, your message will stick in your brain, not just go in your ear.
Bản địa hóa thông minh sẽ thắng
Ở Trung Quốc, tên của Coca-Cola đã được đổi thành “Kǒu Kě Lè” (可口可乐—có thể vừa miệng, có thể vui lòng).
Tại thị trường Ấn Độ, người ta không ăn thịt bò, McDonald’s đã ra mắt McAloo Tikki, một loại bánh burger chay nhân khoai tây cay.
IKEA đã đổi tên giường “Redalen”, có nghĩa là “sắp được quan hệ”, thành “Dok Mai”, có nghĩa là hoa.
Chỉ dịch theo nghĩa đen có thể dẫn đến nhầm lẫn. Bản địa hóa văn hóa tạo ra mối liên hệ.
Bạn có muốn thông điệp của mình được “hiểu” hay “cảm nhận” hay cả hai?



