Your Words Deserve to Be Felt, Not Just Translated
If you’ve ever seen your message lose its magic in another language, you know how frustrating that feels. Let’s change that together.

Dear Friend,
Your words are more than sentences on a page. They carry your heartbeat—your ideas, your passion, your vision. But when they’re translated word for word, something vital often gets left behind. The meaning may survive, but the spark that makes your message yours fades away.
I believe your voice deserves to shine in every language, with all the color, warmth, and strength you intended. That’s why I don’t simply translate English into Vietnamese. I listen for the rhythm, the emotion, and the cultural layers behind your message. Then I reshape it carefully, so it feels natural, elegant, and alive—just as if you were speaking directly to your Vietnamese audience yourself.
This isn’t just about accuracy. It’s about connection. It’s about making sure your ideas travel safely across languages and land with the same impact in the hearts and minds of your readers.
If you’re ready, I’d love to help your words find their new home where they don’t just get understood, but felt.

Thông điệp của bạn phải được thấu cảm, không chỉ là được chuyển ngữ
Bạn đã bao giờ thấy thông điệp của mình mất đi sức hút khi được diễn đạt bằng ngôn ngữ khác? Sự tiếc nuối đó, tôi thấu hiểu. Hãy thay đổi điều ấy.
Bạn thân mến,
Thông điệp của bạn không chỉ là những câu chữ thông thường. Chúng chứa đựng hơi thở, đam mê và cả tầm nhìn của bạn. Nhưng khi được dịch một cách máy móc, chúng thường không còn giữ được hồn cốt. Ý nghĩa có thể được giữ nguyên, nhưng tinh thần và sức sống trong thông điệp của bạn sẽ phai nhạt.
Tôi tin rằng tiếng nói của bạn xứng đáng được tỏa sáng ở mọi ngôn ngữ – nhất là tiếng Việt, với trọn vẹn sắc thái, sự ấm áp và sức mạnh bạn muốn truyền tải. Đó là lý do tôi không chỉ chuyển tiếng Anh sang tiếng Việt. Tôi lắng nghe nhịp điệu, cảm xúc và những tầng văn hóa ẩn sau thông điệp của bạn, rồi chắt lọc chúng một cách tinh tế. Tại sao? Chính là để tạo nên một bản dịch tự nhiên, sang trọng và sống động. Y như bạn đang trò chuyện trực tiếp với độc giả Việt Nam vậy.
Đối với tôi, một bản dịch chất lượng không chỉ nằm ở độ chính xác, mà còn ở khả năng kết nối. Ý tưởng của bạn sẽ vượt qua rào cản ngôn ngữ và chạm đến trái tim, tâm trí người đọc với nguyên vẹn sức ảnh hưởng. Với tôi.
Nếu bạn đã sẵn sàng, tôi rất mong được đồng hành để biến ngôn từ của bạn thành một “ngôi nhà mới” ấm áp. Đó phải là nơi chúng không chỉ được hiểu, mà còn được cảm nhận một cách sâu sắc.