Real Translation
Translating from English to Vietnamese is not about replacing words. The translator must have an understanding of grammar, culture, tone, and how meaning is conveyed in different languages. They’re so different: English and Vietnamese. These two languages operate on separate systems. The translator needs to understand the hidden meaning behind words so that the translated message sounds natural and fluent.

One of the most subtle aspects is the system of personal pronouns. English uses a simple system with “I” and “you,” while Vietnamese relies heavily on age, gender, relationship, and social status.
The English word “you” can be translated as “anh” (older brother), “chị” (older sister), “em” (younger sibling), “cô” (aunt), “chú” (uncle), “bác” (elder), “ông” (grandfather), or “bà” (grandmother), depending on the speaker and the person being addressed. “I” can become “me,” “myself,” “you,” “child,” or “grandchild.” The translator needs to be well-versed in the context and social relationships, otherwise, the translation will sound unnatural.
Using the word “you” in all cases might sound safe, but in real-life communication, this form of address often feels stiff and creates a sense of distance.
Sentence structure is another easily confusing area. English follows a strict Subject-Verb-Object structure, while Vietnamese is more flexible, often changing word order to suit the context and emphasize information. A word-for-word translation alone will be stiff and unnatural. For example, the clear English sentence “I found the book interesting” can naturally translate into Vietnamese as “I found that book interesting.” ” This translation method helps shift the focus of the sentence, which is suitable for everyday expressions like what I’ve done, for example!
Dịch thiệt
Dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt không phải là thay thế từ ngữ. Người dịch phải hiểu rõ về cấu trúc ngữ pháp, văn hóa, giọng điệu và ý nghĩa được truyền đạt ra sao trong các ngôn ngũ khách nhau. Khác nhau quá: tiếng Anh và tiếng Việt. Hai thứ tiếng này vận hành theo những hệ thống riêng biệt. Người dịch cần hiểu ý tứ ẩn sau từng câu chữ để thông điệp chuyển ngữ nghe tự nhiên và trôi chảy.
Một trong những khía cạnh tinh tế nhất chính là hệ thống đại từ xưng hô. Tiếng Anh sử dụng một hệ thống đơn giản với “I” và “you”, trong khi tiếng Việt lại phụ thuộc rất nhiều vào tuổi tác, giới tính, mối quan hệ và địa vị xã hội.
Từ “you” trong tiếng Anh có thể được dịch thành “anh”, “chị”, “em”, “cô”, “chú”, “bác”, “ông” hay “bà”, tùy thuộc vào người nói và đối tượng được nhắc đến. Tương tự, “I” có thể trở thành “tôi”, “mình”, “em”, “con” hoặc “cháu”. Người dịch cần nắm rõ ngữ cảnh và mối quan hệ xã hội, nếu không bản dịch sẽ thiếu tự nhiên. Việc dùng từ “bạn” cho mọi trường hợp nghe có vẻ an toàn, nhưng trong giao tiếp thực tế, cách xưng hô này thường khô cứng và tạo cảm giác xa cách.
Cấu trúc câu là một lĩnh vực dễ gây nhầm lẫn khác. Tiếng Anh tuân theo cấu trúc chặt chẽ Chủ ngữ – Động từ – Tân ngữ, còn tiếng Việt linh hoạt hơn, thường thay đổi trật tự từ để phù hợp với ngữ cảnh và nhấn mạnh thông tin. Một bản dịch từ ngữ không thôi sẽ cứng nhắc và thiếu tự nhiên. Chẳng hạn, câu tiếng Anh rõ ràng “I found the book interesting” khi chuyển ngữ sang tiếng Việt một cách tự nhiên có thể là “Cuốn sách đó, tôi thấy thú vị.” Cách dịch này giúp thay đổi trọng tâm câu, phù hợp với lối diễn đạt của người thường như tôi, chẳng hạn!



